Ιστοτόπος ή ιστότοπος;

Κατά τη διάρκεια των σπουδών μας στο Πολυτεχνείο Κρήτης δεν είχαμε διλήμματα σχετικά με την τεχνική ορολογία μιας και η βιβλιογραφία στη συντριπτική της πλειοψηφία* αγγλική βιβλιογραφία.
Όμως προσπαθώ πλέον να χρησιμοποιώ ελληνική ορολογία όπου μπορώ.
Έχω συνηθίσει να χρησιμοποιώ τον όρο «ιστοτόπος» για να μεταφέρω την έννοια του website, site κλπ. Το προτιμώ από τα ιστοχώρος, ιστοσελίδα κλπ και ένας λόγος που επιμένω αντί του ..επίσημου «ιστότοπος» είναι ότι με βγάζει από τον επιπλέον προβληματισμό για να βρω ποια είναι η σωστή γενική του.

Μετά από κάποιες παρατηρήσεις συναδέλφων (ανάμεσά τους ήταν και φιλόλογοι) στη χτεσινή παρουσίαση του νέου ιστοτόπου -λοιπόν- του σχολείου και των δυνατοτήτων προσθήκης υλικού από όλους, είπα να το ψάξω περισσότερο…Ποιά η άποψή σου Δημήτρη;

* Και όχι πλειοψηφεία όπως το συναντώ συχνά. Δες τόσο στο λεξικό του Τριανταφυλλίδη ή στις παρατηρήσεις του ίδιου του κ. Μπαμπινιώτη στην εκπομπή «Στα Άκρα».

UPDATE (2008-06-08): Μιας και ο λόγος για ορολογία και ενώ είχα υπόψη μου τη Βάση Τηλεπικοινωνιακών Όρων, σήμερα έπεσε στην αντίληψή μου και το αποτέλεσμα μιας άλλης προσπάθειας του ΕΛΟΤ για τους θεμελιώδεις όρους της Πληροφορικής. Αν και μετά από μια πρώτη ματιά δεν παρατήρησα «δικτυακούς» όρους (και παρόλο που ο σχετικός ιστοτόπος -επιμένω εγώ- InfoTerm δεν ήταν προσβάσιμος όλο το απόγευμα της Κυριακής) θεωρώ ότι είναι μια πολύ καλή προσπάθεια και αξίζει να την αγκαλιάσουμε (και με την κατάλληλη ανάδραση όπου νομίζουμε ότι χρειάζεται) …

Advertisements

3 thoughts on “Ιστοτόπος ή ιστότοπος;

  1. Κι εγώ πλέον είμαι της ίδιας άποψης όσον αφορά στην χρήση της ελληνικής γλώσσας στην πληροφορική, αλλά και γενικότερα. Στην σχολή, προφανώς λόγω της βιβλιογραφίας και των αμερικανοσπουδαγμένων καθηγητών, θεωρούσαμε έως και αστεία κάθε χρήση ελληνικής λέξης στην θέση όρου που είχαμε μάθει στην αγγλική. Ακόμη και τώρα, αφού δεν πολυασχολούμαι με την πληροφορική, δεν καταλαβαίνω το νόημα σχετικών ελληνικών λέξεων.
    Όσο για την έννοια του website, εγώ γενικώς ακολουθώ την λογική να μην χρησιμοποιώ μια λέξη αν δεν είμαι σίγουρος για την χρήση της! Μια πρώτη προσέγγιση λοιπόν από μένα είναι ότι μια χαρά είναι η λέξη ιστοσελίδα που δεν δημιουργεί τέτοιου είδους προβλήματα, και αν θέλεις να καλύψεις την ύστέρησή της στο νόημα σχετικά με τον ιστότοπο μπορείς να σκέφτεσαι ότι είναι μια σελίδα ενός απέραντου σχηματιζόμενου κάθε στιγμή βιβλίου κτλ…(!).
    Τώρα αν είναι ιστότοπος ή ιστοτόπος το πρόβλημα της γενικής που θέτεις για μένα είναι απλό:
    Και στις δύο περιπτώσεις είναι «του ιστοτόπου»!
    Για κάποιο λόγο εμένα μου φαίνεται σωστότερο το ιστότοπος (Λέμε π.χ. παιδότοπος). Τώρα ο λόγος που και οι δύο δεν είμαστε σίγουροι είναι νομίζω η σύγχρονη προσέγγιση στην διδασκαλία της γραμματικής όχι μέσα από κανόνες, αλλά από την χρήση και την διαίσθηση (Για ρώτα τις συναδέλφους σου φιλολόγους). Να που υπάρχουν και μειονεκτήματα (αν όχι μόνο μειονεκτήματα). Θεωρώ απίθανο να μην υπάρχουν κανόνες σχηματισμού συνθέτων λέξεων στην γλώσσα του λαού που ανακάλυψε την σύνθεση λέξεων. Κάτι πρέπει να παίζεται με την χρήση του ενός συνθετικού σε σχέση με το άλλο ή, πιο απλά, ίσως είναι απλώς θέμα διαφοράς δημοτικής-αρχαίας.
    Μου έδωσες καλή αφορμή να ανοίξω ξανά την γραμματική. Μόλις βρω ή σκεφτώ κάτι θα επανέλθω…

  2. Κώστα σ’ευχαριστώ για τις παραπομπές. Νομίζω είχα ήδη «θίξει» το Ορόγραμμα στην αρχική ανάρτηση σχετικά με την αναζήτηση σωστής γενικής αλλά σίγουρα η αναφορά και των δύο συνδέσμων βοηθά περισσότερο…

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s